Stephanus(i)
41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Tregelles(i)
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
Nestle(i)
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.
SBLGNT(i)
41 ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
f35(i)
41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Vulgate(i)
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Clementine_Vulgate(i)
41 { Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.}
WestSaxon990(i)
41 Soðlice se hælend him ge-miltsode. & his hand aþenode & hine æt-hrinende & þus cwæð; Ic wylle. beo ðu geclænsod.
WestSaxon1175(i)
41 Soðlice se hælend hine ge-miltsede & his hand ä-þenode & hine æt-hrinede & þus cwæð. Ic wille. byo þu ge-clænsed.
Wycliffe(i)
41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
Tyndale(i)
41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
Coverdale(i)
41 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane.
MSTC(i)
41 And Jesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him, "I will, be thou clean."
Matthew(i)
41 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane.
Great(i)
41 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane.
Geneva(i)
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Bishops(i)
41 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane
DouayRheims(i)
41 And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
KJV(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
KJV_Cambridge(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth
his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mace(i)
41 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed.
Whiston(i)
41 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean,
Wesley(i)
41 And Jesus, moved with tender compassion, putting forth his hand, touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Worsley(i)
41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out
his hand and touched him, and saith unto Him,
I will;
Haweis(i)
41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
Thomson(i)
41 And Jesus had compassion, and stretched forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou cleansed.
Webster(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Living_Oracles(i)
41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said,
I will, be you clean.
Etheridge(i)
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
Murdock(i)
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
Sawyer(i)
41 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him,
I will; be cleansed.
Diaglott(i)
41 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed.
ABU(i)
41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him:
I will; be thou cleansed.
Anderson(i)
41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
Noyes(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
YLT(i)
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
JuliaSmith(i)
41 And Jesus, having felt compassion, having stretched out the hand, touched him, and says to him, I will: be thou cleansed.
Darby(i)
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
ERV(i)
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
ASV(i)
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him,
I will; be thou made clean.
JPS_ASV_Byz(i)
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him,
I will, be thou made clean.
Rotherham(i)
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed!
Twentieth_Century(i)
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so:
"I am willing; become clean."
Godbey(i)
41 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him,
I will; be thou cleansed.
WNT(i)
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Worrell(i)
41 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him,
"I am willing; be cleansed."
Moffatt(i)
41 so he stretched his hand out in pity and touched him saying, "I do choose, be cleansed."
Goodspeed(i)
41 And he pitied him and stretched out his hand and touched him, and said to him,
"I do choose! Be cured!"
Riverside(i)
41 He had compassion on him, and stretched out his hand and touched him, and said,
"I do will it; be cleansed."
MNT(i)
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying,
"I do choose, be clean!"
Lamsa(i)
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.
CLV(i)
41 Now Jesus, having compassion, stretching out His hand, touches him, and is saying to him, "I am willing. Be cleansed!"
Williams(i)
41 And His heart was moved with pity for him, so He stretched out His hand and touched him, and said,
"I do want to! Be cured!"
BBE(i)
41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
MKJV(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put out
His hand and touched him, and said to him, I will; be clean!
LITV(i)
41 And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean!
ECB(i)
41 And Yah Shua, with sympathetic spleen, spreads his hand and touches him, and words to him, I will! Purify!
AUV(i)
41 And being moved with deep pity, Jesus reached out His hand, touched him and said, “I do want to; be healed.”
ACV(i)
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
Common(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, and said to him, "I am willing; be clean."
WEB(i)
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
NHEB(i)
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
AKJV(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
KJC(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be clean.
KJ2000(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him,
I will; be clean.
UKJV(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
RKJNT(i)
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be clean.
TKJU(i)
41 Now Jesus, moved with compassion, put forth His hand, and touched him, and said to him, "I will: You, be clean."
RYLT(i)
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and said to him,
'I will; be you cleansed;'
EJ2000(i)
41 And Jesus, having mercy on him, put forth
his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
CAB(i)
41 And Jesus, being moved with compassion,
and reaching out His hand, touched him, and said to him, "I am willing, be cleansed."
WPNT(i)
41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
JMNT(i)
41 Now Jesus, being instantly moved with compassion in His inward being [other MSS: emotionally swelling internally from His natural disposition and movement of soul; or: filled with warm indignation],
instantly stretching out His hand, touches him, even as He continues in saying to him, "I continually will it and am habitually intending to! Be at once cleansed and made clean!"
NSB(i)
41 Moved with compassion Jesus touched him. »I want to,« he said. »Be healed!«
ISV(i)
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and told him,
“I do want to. Be made clean!”
LEB(i)
41 And becoming angry,
* he stretched out his hand
and* touched
him*, and said to him, "I am willing; be made clean."
BGB(i)
41 Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ “Θέλω, καθαρίσθητι.”
BIB(i)
41 Καὶ (And) σπλαγχνισθεὶς (having been moved with compassion), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of Him), ἥψατο (He touched him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed).”
BLB(i)
41 And having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, “I am willing, be cleansed.”
BSB(i)
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
MSB(i)
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
MLV(i)
41 Now Jesus, having compassion on
him, stretched out his hand, touched him and says to him,
I am willing. Be cleansed.
VIN(i)
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said, “Be clean.”
Luther1545(i)
41 Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
Luther1912(i)
41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
ELB1871(i)
41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
ELB1905(i)
41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
DSV(i)
41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
DarbyFR(i)
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
Martin(i)
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
Segond(i)
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
SE(i)
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
ReinaValera(i)
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
JBS(i)
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Albanian(i)
41 Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''.
RST(i)
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Peshitta(i)
41 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀
Arabic(i)
41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.
Armenian(i)
41 Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»:
ArmenianEastern(i)
41 Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»:
Breton(i)
41 Jezuz, o kaout truez outañ, a astennas e zorn, en stokas, hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet.
Basque(i)
41 Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
Bulgarian(i)
41 А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Croatian(i)
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
BKR(i)
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Danish(i)
41 Men Jesus ynkedes inderligen, og udrakte Haanden og rørte ved ham, og sagde til ham: jeg vil; vorde reen!
CUV(i)
41 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !
CUVS(i)
41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !
Esperanto(i)
41 Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.
Estonian(i)
41 Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: "Ma tahan, saa puhtaks!"
Finnish(i)
41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.
FinnishPR(i)
41 Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu".
Georgian(i)
41 ხოლო იესუს შეეწყალა იგი, განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი!
Haitian(i)
41 Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri.
Hungarian(i)
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
Indonesian(i)
41 Yesus kasihan kepada orang itu. Jadi, Ia menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!"
Italian(i)
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
ItalianRiveduta(i)
41 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
Kabyle(i)
41 Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ!
Korean(i)
41 예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대
Latvian(i)
41 Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts!
Lithuanian(i)
41 Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!”
PBG(i)
41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
Portuguese(i)
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
ManxGaelic(i)
41 As va Yeesey er ny veiyghey lesh chymmey, as heeyn eh magh e laue, as venn eh rish, as dooyrt eh, M'aigney's eh, bee er dty ghlenney.
Norwegian(i)
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Romanian(i)
41 Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,,Da, voiesc, fii curăţit!``
Ukrainian(i)
41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
UkrainianNT(i)
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
SBL Greek NT Apparatus
41 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ὀργισθεὶς Holmes WHmarg ] σπλαγχνισθεὶς WH Treg NIV RP • αὐτοῦ ἥψατο WH Treg NIV ] ἥψατο αὐτοῦ RP